Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say] | |
M. M. Pickthall | | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Allah has begotten children"? but they are liars | |
Shakir | | Allah has begotten; and most surely they are liars | |
Wahiduddin Khan | | God has begotten children.They are truly liars | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God procreated! And, truly, they are ones who lie. | |
T.B.Irving | | "God has fathered something!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | “Allah has children.” They are simply liars. | |
Safi Kaskas | | "God has begotten," and they are liars. | |
Abdul Hye | | “Allah has begotten (children). Surely, they are liars!” | |
The Study Quran | | “God has begotten,” while truly they are liars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "The son of God." And they are liars | |
Abdel Haleem | | ‘God has begotten.’ How they lie | |
Abdul Majid Daryabadi | | God hath begotten. Verily they are the liars | |
Ahmed Ali | | "God has begotten (children)?" They are liars indeed | |
Aisha Bewley | | ´Allah has given birth´. They are truly liars. | |
Ali Ünal | | "God has begotten." Most certainly they are liars | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood | |
Hamid S. Aziz | | "Allah has begotten"; and most surely they are liars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | " Allah has begotten!" And surely they are liars indeed | |
Muhammad Sarwar | | 'God has begotten a son.' They are certainly liars | |
Muhammad Taqi Usmani | | .Allah has children. - and they are absolute liars | |
Shabbir Ahmed | | "That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too | |
Syed Vickar Ahamed | | "Allah has had children?" And verily, they are liars | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | " Allah has begotten," and indeed, they are liars | |
Farook Malik | | Allah has children. They are utter liars | |
Dr. Munir Munshey | | (Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying | |
Dr. Kamal Omar | | “Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'God has begotten.' They are indeed lying | |
Maududi | | "Allah has begotten." They are liars | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God fathered (children). And they are certainly liars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “God has children”? But they are liars | |
Musharraf Hussain | | “Allah has begotten;” they are liars. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "The son of God." And they are liars | |
Mohammad Shafi | | And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such people are nothing but plain liars | |
Faridul Haque | | That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Allah has begotten? ' They are truly liars | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah has begotten. And truly they are liars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E) | |
Sher Ali | | `ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars | |
Rashad Khalifa | | "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars. | |
Amatul Rahman Omar | | `Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That Allah has begotten children and surely they are liars | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars | |